Knights of Emerald
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Come... Enter their world... Enter an English world
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Tutorial for dialogues (Traduction Française)

Aller en bas 
AuteurMessage
Adella
Translator
Adella


Féminin Nombre de messages : 3
Age : 33
Where are you ? : In the middle of nowhere.
You have a lover ? : Lemme think... No?
How old are you ? : I wonder... Sixteen, if I guess right.
Date d'inscription : 18/06/2007

Tutorial for dialogues (Traduction Française) Empty
MessageSujet: Tutorial for dialogues (Traduction Française)   Tutorial for dialogues (Traduction Française) Icon_minitimeMar Juin 19, 2007 1:49 am

Tutorial for Good Dialogues by Pretty Red Fire Hydrant on FanFiction.Net
Translated in French for the use of this forum by Adella.

Pour tout vous dire, je l'ai simplement trouvé très utile alors j'ai cru que je serais peut-être pas la seule à l'apprécier. Au cas où vous aimeriez pas les traductions, le lien de l'original est juste en haut.^^
Bon nombre de ces exemples de dialogues s'appliquent aussi en français, alors vous pouvez autant les utiliser pour ça.

Citation :

--------------------------------------------------
♦ Faire un bon usage des 'dialogue taggings':
--------------------------------------------------

Martin said, "The sky is cloudy."

1. Prenez note qu'il y a une virgule après "said".
2. Notez aussi les guillemets ("...") et le "T" majuscule.

"The sky is cloudy," said Martin.

1. Une fois encore, guillemets et "T" majuscule.
2. La virgule est après "cloudy" et avant de fermer les guillemets.
3. Il n'y a pas de majuscule à "said".

"The sky is cloudy," said Martin, "there must be a storm coming."

1. Encore la même chose, virgule après "cloudy" et avant les guillemets.
2. Pas de "s" majuscule à "said". (NdT: Je me répète, mais le tuto se répète aussi, alors...)
3. Notez la virgule après "Martin", ainsi que le "t" minuscule de "there".

Martin said, "The sky is cloudy today," and then frowned.

1. Virgule après "said" et avant les guillemets.
2. "T" majuscule à "The".
3. Virgule après "today" et avant les guillemets.
4. "a" minuscule à "and".

---------------------------------------------------
♦ Discours directs et indirects:
---------------------------------------------------

1. "Yesterday, I overheard Sally tell Tom that her house caught on fire."

On ne sait pas si ce sont les mots exacts de Sally, et donc on ne peut pas mettre entre guillemets "her house caught on fire".

2. Yesterday, I overheard Sally tell Tom that her "house caught on fire".

Cette fois, on sait que ce sont les paroles exactes que Sally a dites. Notez aussi que les guillemets sont avant le point.

------------------------------------------
♦ Discours direct avec dialogue:
------------------------------------------

Martin frowned and said, "Yesterday, I overheard Sally tell Tom that 'her house caught on fire.'"

Notez simplement les apostrophes à l'intérieur des guillemets. Les paroles de Martin sont rapportées entre guillemets, celles de Sally entre apostrophes.

------------------------------------------------------
♦ Dougles guillemets (double quotations, quelqu'un?) dans les pièces suivantes:
------------------------------------------------------

Titre de pièces courtes, telles des chansons, nouvelles littéraires, essais, poèmes courts, pièces en un acte, et autres pièces littéraires plus courtes qu'une pièce en trois actes ou un livre complet.

Titres de parties de pièces plus longues, tels des chapitres d'un livre, articles de journaux ou autres périodiques (magazines), ainsi que des épisodes de séries télévisées ou radiodiffusées.

---------------------
♦ Italique:
---------------------

Dans les titres de grosses pièces qui contiennent de plus petites parties, comme des livres, des pièces en trois actes ou plus, des journaux, magazines ou autres périodiques, des films, ainsi que des séries télévisées ou radiodiffusées.

Note: La Bible ou autres textes sacrés (ou légaux) n'ont pas ce genre de méthodes de citation.

--------------
♦ Liens
--------------

♦ Pour plus d'informations sur le 'dialogue tagging':
http://mrbraiman.home.att.net/page25.html

♦ Pour plus d'informations sur les méthodes de citation:
http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_quote.html

------------------------------------------
Comment écrire un bon dialogue:
------------------------------------------

Conseils:

♦ Écoutez (ça vaut aussi en français). Allez à votre centre commercial préféré, ou dans un bar, ou même au supermarché — n'importe où, tant qu'il y a des gens, et concentrez-vous à remarquer les habitudes de dialogues, en portant attention à qui dit quoi. Les jeunes sonnent différemment des vieux. Les citadins parlent d'une autre manière que ceux qui vivent à la campagne. Si vous avez des problèmes avec la manière dont un de vos personnages devrait sonner, tentez de trouver une personne semblable avec des traits de ce personnage et focussez sur la manière dont il/elle parle.

♦ Lisez. Prenez des auteurs que vous admirez et passez à travers quelques uns de leurs tômes, en prenant note de la structure. Est-ce que les phrases sont courtes et précises, ou plus longues et complexes? Est-ce que les personnages parlent et semblent authentiques par rapport à l'endroit où ils habitent ou semblent-ils déplacés? Trouvez des dialogues qui vous inspirent, puis isolez-le pour trouver ce qui lui donne sa substance. En écrivant, prenez soin de rendre les paroles de chaque chacun distinctives. Ce qui marque quelqu'un comme un professionnel c'est que ses personnages n'ont pas l'air d'être toujours les même.

♦ Lisez tout haut. Notre cerveau interprète mieux les mots et les phrases et peut remarquer plus facilement les phrases qui clochent quand on les lit à voix haute. Alors que votre esprit peut remplir les mots menquant ou passer outre des paroles étranges sur une page imprimée, les entendre peut aider à identifier les problèmes et les régler.

♦ Soyez patient. Écrire de bons dialogues prend du temps, tout comme écrire de bonnes histoires (NdT:ou dans ce cas-ci, messages de RPG). N'essayez pas d'aller trop vite. Si vous étiez en train de travailler sur une scène, un chapitre en particulier et vous ne réussissez pas en tirer quelque chose de bien, prenez une pause. Allez chercher une collation, écoutez le nouveau CD qui se trouve sur votre étagère, faites de l'exercice — n'importe quoi pour nettoyer les rouages poussiéreux de votre esprit. Si vous êtes vraiment bloqué mais vous avez toujours envie d'écrire, travaillez sur quelque chose d'autre.
Éventuellement, vous reviendrez sur votre travail et saurez comment le continuer.

♦ Demandez de l'aide. Pas du genre médical (quoique parfois j'ai l'impression de devenir aveugle quand je relis mon travail du jour). Même les professionnels demandent souvent l'aide d'un proche, ami ou d'un autre écrivain. Trouvez quelqu'un en qui vous avez confiance et demandez une deuxième opinion. Probablement, s'ils font ressortir les même lignes dont vous n'étiez pas satisfaits, elles devraient être modifiées.

Je n'ai aucun droit sur ce tuto (donc vous non plus, d'ailleurs), il est totalement copyright (©) Pretty Red Fire Hydrant (pourquoi elle a un penname aussi long, d'ailleurs?).
Je n'ai fait que le traduire pour votre bon plaisir et votre utilité, autant en RPG ici que dans vos cours d'anglais, par exemple.


Edit 00:56 : Enfin terminé... Je suis pas vraiment satisfaite avec ma traduction, alors si vous êtes à l'aise, allez lire le véritable tuto, c'est beaucoup plus clair.
Revenir en haut Aller en bas
 
Tutorial for dialogues (Traduction Française)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Knights of Emerald :: Writing Help Section-
Sauter vers: